Patricia Piermaier, M. A.
Fachübersetzerin (BDÜ)
Deutsch | Englisch | Französisch
Sie suchen einen Profi, der Ihre Texte übersetzt oder korrigiert? Als Übersetzerin und Lektorin für Deutsch, Englisch und Französisch bin ich Ihre Ansprechpartnerin für Texte rund um die Themen IT, Marketing, Medien und Naturschutz.
kiwitext verbindet neuseeländische Kreativität und Anpassungsfähigkeit mit deutscher Gründlichkeit, Sorgfalt und Zuverlässigkeit, um so die beste Lösung für Ihren Text zu finden. Ob Marketingmaterialien, Websites, Untertitel, Präsentationen, Leitfäden oder Informationstexte – ich sorge dafür, dass Ihre Botschaft ankommt.
Ich bin Patricia Piermaier,
Übersetzerin und Lektorin aus dem Schwarzwald. Richtig gelesen – ich bin keine Neuseeländerin. Meine Reisen nach Neuseeland haben mich aber nachhaltig geprägt, und mit dem Kiwi im Namen hole ich ein Stückchen neuseeländische Mentalität nach Deutschland.
Ich bin im Nordschwarzwald aufgewachsen und nach einem zehnjährigen Gastspiel im Schwabenländle vor Kurzem wieder dorthin zurückgekehrt. Meine Leidenschaft ist das Fotografieren und Filmen atmosphärischer Wälder und Naturlandschaften. Wenn ich nicht draußen unterwegs bin, lese ich oder räume auf. Denn ich liebe es, Dinge zu sortieren, zu ordnen und Struktur zu schaffen – auch in Ihren Texten!
Meine Qualifikationen im Überblick
- Seit 2013 selbstständige Übersetzerin und Lektorin
- Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
- Beeidigung als Urkundenübersetzerin der englischen Sprache für Baden-Württemberg
- Bachelor- und Masterabschluss „Sprache, Kultur, Translation“ an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim
- Mehrjährige Anstellung als Projektleiterin, Übersetzerin und Lektorin in den Bereichen Marketing und technische Dokumentation
Leistungen
Übersetzung
Ich übersetze Ihre Texte aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche. Unter Berücksichtigung von Textfunktion und Zielgruppe übertrage ich die Inhalte in die deutsche Sprache und passe den Text ggf. stilistisch an. Vorgaben bezüglich Terminologie und Schreibweisen beachte ich selbstverständlich ebenfalls. Auf Wunsch schicke ich meine Übersetzung gerne auch durch eine externe Korrekturschleife (Vier-Augen-Prinzip).
Auch die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte (Post-Editing) und die zweisprachige Prüfung von Übersetzungen (Revision) gehören zu meinem Repertoire.
Als öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen Sprache darf ich meine Übersetzungen aus dem Englischen zudem auch beglaubigen.
Deutsche Übersetzungen sind in der Regel länger als der englische oder französische Ausgangstext. Daher bereite ich von mir übersetzte Texte auf Wunsch hinsichtlich Formatierung und Layout auf. Sie erhalten so ein fertig gesetztes Dokument, das Sie sofort drucken oder digital nutzen können.
Lektorat und Korrektorat
Fehlerfreie, zielgruppengerechte Texte vermitteln einen professionellen Eindruck. Fehler im Text und ein umständlicher Stil hingegen lenken von der eigentlichen Aussage ab. Sichern Sie sich ab und lassen Sie Ihre Texte von mir überprüfen!
Beim Korrektorat prüfe ich Ihre Texte sorgfältig auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik. Ich entferne Tippfehler und überflüssige Leerzeichen und sorge für eine korrekte Silbentrennung und die richtige Verwendung von Anführungszeichen, Gedanken- und Bindestrichen.
Das Lektorat geht noch einen Schritt weiter: Dabei optimiere ich Ihre Texte zudem auch hinsichtlich Stil, Aufbau und Konsistenz, um sie verständlicher und leichter lesbar zu machen.
Bei der Schlusskorrektur prüfe ich Ihre Texte im fertigen Layout, z. B. auf Zeilen-, Spalten- und Seitenumbrüche, bevor sie in den Druck gehen oder veröffentlicht werden.
Studierende unterstütze ich neben der sprachlichen Korrektur gerne auch bei der Formatierung ihrer wissenschaftlichen Arbeiten.
Fachgebiete
IT und Technik
CAD und CAM
BIM
Simulation
Modellierung
3D-Druck
IT-Sicherheit
Hardware
Software
Marketing und Medien
Onlinemarketing
Printwerbung
Social Media
Untertitelung
Fotografie und Film
Bildbearbeitung
Videoproduktion
Animation
Natur und Tourismus
Naturschutz
Umwelt
Flora und Fauna
Tourismus
Schwarzwald
Neuseeland
Skandinavien
Irland
Weitere
Hörakustik
Eiskunstlauf
Kosmetik
Einrichtung
Minimalismus
Textsorten
Marketing- und Informationsmaterialien
Broschüren
Magazine und Blogartikel
Newsletter und Mailings
Websites und Social-Media-Texte
Pressemitteilungen
Präsentationen
Umfragen
Untertitel
Imagefilme
Werbefilme
Webinare
Vorträge
Onlinekurse
On-Screen-Texte
Videoskripte
Produkt- und Benutzerdokumentation
Bedienungsanleitungen
Onlinehilfen
Leitfäden
Produktbeschreibungen
Datenblätter
E-Learning-Kurse
Schulungsunterlagen
Urkunden
Geburtsurkunden
Heiratsurkunden
Führerscheine
Zeugnisse
Wissenschaftliche Arbeiten
Forschungsberichte
Masterarbeiten
Bachelorarbeiten
Seminararbeiten
Referenzen
FAQ
Übersetzen Sie auch ins Englische und Französische?
Nein. Ich arbeite nach dem Muttersprachenprinzip, d. h. ich übersetze aus dem Englischen und Französischen in meine Muttersprache Deutsch. Für andere Sprachkombinationen arbeite ich mit Kolleginnen und Kollegen der jeweiligen Muttersprache zusammen.
Ich treffe meinen Geschäftspartner aus England. Können Sie für mich übersetzen?
Nein. Was Sie suchen, ist kein Übersetzer, sondern ein Dolmetscher. Übersetzer übertragen schriftliche Texte in eine andere Sprache, Dolmetscher arbeiten mündlich. Die Ausbildung beider Berufe unterscheidet sich wesentlich. Als Übersetzerin biete ich keine Dolmetschleistungen an, empfehle Ihnen bei Bedarf aber gerne Profis aus meinem Netzwerk.
Übersetzen Sie auch Verträge?
Nein. Übersetzer spezialisieren sich meist auf bestimmte Fachgebiete. In meinem Fall sind das die Themenbereiche IT, Medien, Marketing und Naturschutz, da ich mich hier besonders gut auskenne. Im Bereich Recht übersetze ich nur einfache Urkunden und Zeugnisse, aber keine komplexen juristischen Texte wie Verträge, Gutachten oder Gerichtsurteile. Dafür empfehle ich Ihnen bei Bedarf gerne Kolleginnen oder Kollegen, die auf das Fachgebiet Recht spezialisiert sind.
Brauchen Sie für eine beglaubigte Übersetzung das Originaldokument?
In der Regel reicht eine Kopie des Dokuments. Entscheidend ist, dass alles vollständig und einwandfrei lesbar ist. Auf der beglaubigten Übersetzung vermerke ich, ob das Dokument als Original oder in Kopie vorlag.
Auf welchem Weg erhalte ich die beglaubigte Übersetzung?
Mit der Beglaubigungsformel, meinem Stempel und meiner Unterschrift bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung. Daher kann ich das übersetzte Dokument nicht per E-Mail, sondern nur per Post versenden. Oder Sie holen die beglaubigte Übersetzung nach Terminabsprache persönlich bei mir ab. Bei dieser Gelegenheit können Sie mir auch das Originaldokument zum Abgleich vorlegen.
Wozu brauche ich einen Korrektor? Word hat doch eine integrierte Rechtschreibprüfung!
Korrekturfunktionen wie die von Microsoft Word sind sehr nützlich und kommen auch bei meiner Arbeit zum Einsatz. Allerdings sind sie eben nur Programme und verfügen weder über Sprachgefühl noch über Stilempfinden. Grobe Rechtschreibfehler werden meist ohne Probleme gefunden – bei sinn- und kontextbezogenen Fehlern und korrekter Silbentrennung wird es eng. Hier komme ich ins Spiel.
Können Übersetzungen inzwischen nicht maschinell erstellt werden?
Maschinelle Übersetzungslösungen haben sich in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt, können aber weder in zufriedenstellendem Maße stilistische Feinheiten erkennen, die Textfunktion und die Zielgruppe berücksichtigen noch eine kontextabhängige Wortwahl treffen. Sie ersetzen daher keinesfalls einen professionellen Übersetzer!
Kontakt
Jeder Text ist anders. Fragen Sie mich nach einem unverbindlichen, kostenlosen Angebot speziell für Ihr Anliegen! Um den Übersetzungs- bzw. Korrekturaufwand realistisch einschätzen zu können, benötige ich idealerweise den zu bearbeitenden Text, mindestens aber Angaben zu Textmenge (in Wörtern), Ausgangs- und Zielsprachen, Fachgebiet und Dateiformat.
Sprechen Sie mich einfach an!
Tel. +49 (0)7223/2899176
E-Mail info@kiwitext.de