Kia ora. Willkommen.

Sie suchen einen Profi, der Ihre Texte übersetzt oder korrigiert? Als Übersetzerin und Lektorin für Deutsch, Englisch und Französisch bin ich Ihre Ansprechpartnerin für Texte rund um die Themen IT, Marketing, Medien und Naturschutz.

kiwitext verbindet neuseeländische Kreativität und Anpassungsfähigkeit mit deutscher Gründlichkeit, Sorgfalt und Zuverlässigkeit, um so die beste Lösung für Ihren Text zu finden. Ob Marketingmaterialien, Websites, Untertitel, Präsentationen, Leitfäden oder Informationstexte – ich sorge dafür, dass Ihre Botschaft ankommt.

Patricia Piermaier, Übersetzerin und Lektorin für Texte rund um die Themen IT, Marketing, Medien und Naturschutz in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch

Ich bin Patricia Piermaier,

Übersetzerin und Lektorin aus dem Schwarzwald. Richtig gelesen – ich bin keine Neuseeländerin. Meine Reisen nach Neuseeland haben mich aber nachhaltig geprägt, und mit dem Kiwi im Namen hole ich ein Stückchen neuseeländische Mentalität nach Deutschland.

Ich bin im Nordschwarzwald aufgewachsen und nach einem zehnjährigen Gastspiel im Schwabenländle vor Kurzem wieder dorthin zurückgekehrt. Meine Leidenschaft ist das Fotografieren und Filmen atmosphärischer Wälder und Naturlandschaften. Wenn ich nicht draußen unterwegs bin, lese ich oder räume auf. Denn ich liebe es, Dinge zu sortieren, zu ordnen und Struktur zu schaffen – auch in Ihren Texten!

Meine Qualifikationen im Überblick

  • Seit 2013 selbstständige Übersetzerin und Lektorin
  • Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
  • Beeidigung als Urkundenübersetzerin der englischen Sprache für Baden-Württemberg
  • Bachelor- und Masterabschluss „Sprache, Kultur, Translation“ an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim
  • Mehrjährige Anstellung als Projektleiterin, Übersetzerin und Lektorin in den Bereichen Marketing und technische Dokumentation

Leistungen

Übersetzung

Ich übersetze Ihre Texte aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche. Unter Berücksichtigung von Textfunktion und Zielgruppe übertrage ich die Inhalte in die deutsche Sprache und passe den Text ggf. stilistisch an. Vorgaben bezüglich Terminologie und Schreibweisen beachte ich selbstverständlich ebenfalls. Auf Wunsch schicke ich meine Übersetzung gerne auch durch eine externe Korrekturschleife (Vier-Augen-Prinzip).

Auch die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte (Post-Editing) und die zweisprachige Prüfung von Übersetzungen (Revision) gehören zu meinem Repertoire.

Als öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen Sprache darf ich meine Übersetzungen aus dem Englischen zudem auch beglaubigen.

Deutsche Übersetzungen sind in der Regel länger als der englische oder französische Ausgangstext. Daher bereite ich von mir übersetzte Texte auf Wunsch hinsichtlich Formatierung und Layout auf. Sie erhalten so ein fertig gesetztes Dokument, das Sie sofort drucken oder digital nutzen können.

Lektorat und Korrektorat

Fehlerfreie, zielgruppengerechte Texte vermitteln einen professionellen Eindruck. Fehler im Text und ein umständlicher Stil hingegen lenken von der eigentlichen Aussage ab. Sichern Sie sich ab und lassen Sie Ihre Texte von mir überprüfen!

Beim Korrektorat prüfe ich Ihre Texte sorgfältig auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik. Ich entferne Tippfehler und überflüssige Leerzeichen und sorge für eine korrekte Silbentrennung und die richtige Verwendung von Anführungszeichen, Gedanken- und Bindestrichen.

Das Lektorat geht noch einen Schritt weiter: Dabei optimiere ich Ihre Texte zudem auch hinsichtlich Stil, Aufbau und Konsistenz, um sie verständlicher und leichter lesbar zu machen.

Bei der Schlusskorrektur prüfe ich Ihre Texte im fertigen Layout, z. B. auf Zeilen-, Spalten- und Seitenumbrüche, bevor sie in den Druck gehen oder veröffentlicht werden.

Studierende unterstütze ich neben der sprachlichen Korrektur gerne auch bei der Formatierung ihrer wissenschaftlichen Arbeiten.

Fachgebiete

Fachgebiet IT und Technik

IT und Technik

CAD und CAM
BIM
Simulation
Modellierung
3D-Druck
IT-Sicherheit
Hardware
Software

Fachgebiet Marketing und Medien

Marketing und Medien

Onlinemarketing
Printwerbung
Social Media
Untertitelung
Fotografie und Film
Bildbearbeitung
Videoproduktion
Animation

Fachgebiet Natur und Tourismus

Natur und Tourismus

Naturschutz
Umwelt
Flora und Fauna
Tourismus
Schwarzwald
Neuseeland
Skandinavien
Irland

Weitere Fachgebiete

Weitere

Hörakustik
Eiskunstlauf
Kosmetik
Einrichtung
Minimalismus

Textsorten

Marketing- und Informationsmaterialien

Broschüren
Magazine und Blogartikel
Newsletter und Mailings
Websites und Social-Media-Texte
Pressemitteilungen
Präsentationen
Umfragen

Untertitel

Imagefilme
Werbefilme
Webinare
Vorträge
Onlinekurse
On-Screen-Texte
Videoskripte

Produkt- und Benutzerdokumentation

Bedienungsanleitungen
Onlinehilfen
Leitfäden
Produktbeschreibungen
Datenblätter
E-Learning-Kurse
Schulungsunterlagen

Urkunden

Geburtsurkunden
Heiratsurkunden
Führerscheine
Zeugnisse

Wissenschaftliche Arbeiten

Forschungsberichte
Masterarbeiten
Bachelorarbeiten
Seminararbeiten

Referenzen

„Zuverlässig, schnell und freundlich! Das GARP Bildungszentrum vertraut bereits seit einigen Jahren auf Frau Piermaiers Kompetenz. Die Zusammenarbeit läuft immer reibungslos ab. Vielen Dank für Ihre Unterstützung!“

„Schnell, akribisch und zuverlässig – die Zusammenarbeit mit Frau Piermaier klappt hervorragend! Sie hat immer die passende Antwort auf offene Fragen und einen scharfen Blick fürs Detail.“

„kiwitext – immer termingerecht und verlässlich mit einem äußerst wachsamen Auge fürs Detail.“

„Die Lektoratsleistungen von Frau Piermaier lagen über meinen Erwartungen. Sie hat verschiedene Seminararbeiten und meine Bachelorthesis nicht nur korrigiert, sondern durch präzisere Formulierungen die Inhalte klarer zum Ausdruck gebracht. Vielen Dank für Ihre Unterstützung!“

„Egal ob Korrektorat, Lektorat oder Übersetzungen für mehrseitige Magazine, Zeitungsanzeigen oder Webseiteninhalte – Frau Piermaier ist für uns eine kompetente Lektorin und Partnerin im Daily Business. Wir erhalten zeitnah ihr Feedback und sie steht uns mit Rat und Tat bei individuellen Anfragen zur Seite. Wir arbeiten fast täglich gemeinsam an unterschiedlichen Projekten, und die Koordination der vielen einzelnen Projekte geschieht reibungslos und verlässlich. Wir können Frau Piermaier jedem Unternehmen weiterempfehlen, das Wert auf eine ansprechende und korrekte Außenkommunikation legt!“

„Frau Piermaier unterstützt mich bereits seit fast zehn Jahren als Lektorin. Freundlichkeit, Zuverlässigkeit und Sorgfältigkeit zeichnen Frau Piermaier unter anderem aus. Ich kann sie wärmstens empfehlen – Ihre Texte sind bei Frau Piermaier in guten Händen.“

„Ich bin durch Empfehlung auf kiwitext aufmerksam geworden und habe von Frau Piermaier meine technische Bachelorarbeit Korrektur lesen lassen. Das Lektorat hat sie sehr sorgfältig, schnell und zuverlässig erledigt, sodass ich inzwischen auch meine Bewerbungsunterlagen von ihr korrigieren lassen habe.“

FAQ

Nein. Ich arbeite nach dem Muttersprachenprinzip, d. h. ich übersetze aus dem Englischen und Französischen in meine Muttersprache Deutsch. Für andere Sprachkombinationen arbeite ich mit Kolleginnen und Kollegen der jeweiligen Muttersprache zusammen.

Nein. Was Sie suchen, ist kein Übersetzer, sondern ein Dolmetscher. Übersetzer übertragen schriftliche Texte in eine andere Sprache, Dolmetscher arbeiten mündlich. Die Ausbildung beider Berufe unterscheidet sich wesentlich. Als Übersetzerin biete ich keine Dolmetschleistungen an, empfehle Ihnen bei Bedarf aber gerne Profis aus meinem Netzwerk.

Nein. Übersetzer spezialisieren sich meist auf bestimmte Fachgebiete. In meinem Fall sind das die Themenbereiche IT, Medien, Marketing und Naturschutz, da ich mich hier besonders gut auskenne. Im Bereich Recht übersetze ich nur einfache Urkunden und Zeugnisse, aber keine komplexen juristischen Texte wie Verträge, Gutachten oder Gerichtsurteile. Dafür empfehle ich Ihnen bei Bedarf gerne Kolleginnen oder Kollegen, die auf das Fachgebiet Recht spezialisiert sind.

In der Regel reicht eine Kopie des Dokuments. Entscheidend ist, dass alles vollständig und einwandfrei lesbar ist. Auf der beglaubigten Übersetzung vermerke ich, ob das Dokument als Original oder in Kopie vorlag.

Mit der Beglaubigungsformel, meinem Stempel und meiner Unterschrift bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung. Daher kann ich das übersetzte Dokument nicht per E-Mail, sondern nur per Post versenden. Oder Sie holen die beglaubigte Übersetzung nach Terminabsprache persönlich bei mir ab. Bei dieser Gelegenheit können Sie mir auch das Originaldokument zum Abgleich vorlegen.

Korrekturfunktionen wie die von Microsoft Word sind sehr nützlich und kommen auch bei meiner Arbeit zum Einsatz. Allerdings sind sie eben nur Programme und verfügen weder über Sprachgefühl noch über Stilempfinden. Grobe Rechtschreibfehler werden meist ohne Probleme gefunden – bei sinn- und kontextbezogenen Fehlern und korrekter Silbentrennung wird es eng. Hier komme ich ins Spiel.

Maschinelle Übersetzungslösungen haben sich in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt, können aber weder in zufriedenstellendem Maße stilistische Feinheiten erkennen, die Textfunktion und die Zielgruppe berücksichtigen noch eine kontextabhängige Wortwahl treffen. Sie ersetzen daher keinesfalls einen professionellen Übersetzer!

Kontakt

Jeder Text ist anders. Fragen Sie mich nach einem unverbindlichen, kostenlosen Angebot speziell für Ihr Anliegen! Um den Übersetzungs- bzw. Korrekturaufwand realistisch einschätzen zu können, benötige ich idealerweise den zu bearbeitenden Text, mindestens aber Angaben zu Textmenge (in Wörtern), Ausgangs- und Zielsprachen, Fachgebiet und Dateiformat.

Sprechen Sie mich einfach an!

Tel. +49 (0)7223/2899176
E-Mail info@kiwitext.de

 

North Island Brown Kiwi

Benutzen Sie gerne mein Kontaktformular